Token ID ICUAcdeC79aB9UzviRxbrEWc6v4


auf dem oberen Rand des großen Beckens seitlich von und hinter der Statue Beschwörung von Gift durch Nut und Geb

auf dem oberen Rand des großen Beckens seitlich von und hinter der Statue Beschwörung von Gift durch Nut und Geb šni̯ n =j Rꜥw jm.j tꜣ{.DU} šni̯ n =j Gb(b) jm.j =f




    auf dem oberen Rand des großen Beckens seitlich von und hinter der Statue

    auf dem oberen Rand des großen Beckens seitlich von und hinter der Statue
     
     

     
     



    Beschwörung von Gift durch Nut und Geb

    Beschwörung von Gift durch Nut und Geb
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    beschwören

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    beschwören

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgm.stpr.3sgm
    PREP-adjz:m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
〈Ein anderer Spruch:〉
Möge Re für mich den, der in {den Beiden Ländern} 〈der Erde〉 ist, beschwören; möge Geb für mich den, der in ihm ist, beschwören.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 12.03.2025, letzte Änderung: 12.06.2025)

Kommentare
  • - Es gibt keine genaue Parallele für diesen Spruch, aber vgl. den Spruch in Z. 71-72 mit der gleichen Thematik und Formulierung.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 12.06.2025, letzte Revision: 12.06.2025)

  • - šni̯ n=j: Das Verb šni̯ scheint ohne Determinativ geschrieben zu sein. Die Personenhieroglyphe ist in beiden Sätzen mit šni̯ jedes Mal A1, nicht A2 als Determinativ von šni̯. Daressy liest „Râ a conjuré dans les deux terres“, d.h. šni̯.n Rꜥw, Jelínková-Reymond, 77 übersetzt „Rēꜥ a conjuré pour moi.“
    - jm.j tꜣ.wj: Gemeint ist tꜣ, nicht tꜣ.wj. Jelínková-Reymond, 77 übersetzt „Rēꜥ a conjuré pour moi celui qui est dans la terre“, also ob nur tꜣ vorliegt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 14.03.2025, letzte Revision: 14.03.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAcdeC79aB9UzviRxbrEWc6v4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcdeC79aB9UzviRxbrEWc6v4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICUAcdeC79aB9UzviRxbrEWc6v4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcdeC79aB9UzviRxbrEWc6v4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcdeC79aB9UzviRxbrEWc6v4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)