Token ID ICUBg7YYlmvXu0cSgIaaWWbgms8
1
substantive_fem
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
epith_king
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
2
kings_name
Artaxerxes
(unspecified)
ROYLN
3
substantive_masc
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
epith_king
Großkönig
(unspecified)
ROYLN
4
substantive_masc
Geliebter
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
adverb
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
Regierungsjahr 16 des vollkommenen Gottes, des Herrn der Beiden Länder, Artaxerxes, der Pharao, der Großkönig, der Geliebte, dem wie Re ewiglich Leben gegeben ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 07/02/2025,
latest changes: 07/14/2025)
Comments
-
Die Zeichen für mr.y wurden nachträglich eingefügt.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICUBg7YYlmvXu0cSgIaaWWbgms8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUBg7YYlmvXu0cSgIaaWWbgms8
Please cite as:
(Full citation)Gunnar Sperveslage, Token ID ICUBg7YYlmvXu0cSgIaaWWbgms8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUBg7YYlmvXu0cSgIaaWWbgms8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUBg7YYlmvXu0cSgIaaWWbgms8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.