Token ID ICUCGUmQ9SJ9U0QJmGRdzR9uosU




    substantive_masc
    de
    göttliche Macht

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    (unspecified)
    ADJ


    verb_3-inf
    de
    erzeugen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    particle
    de
    [Einführung des Agens bei Passiv]

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    abwehren

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    Wand D, 1.6
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wut

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    setzen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf; über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    fortgehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
großer Mächtiger, „geboren“ von Geb; der den Seth in seiner/dessen Wut abwehrt (oder: abgewehrt hat); der auf die Fremdländer gesetzt ist, damit sie zurückweichen;
Author(s): Billy Böhm; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 08/07/2025, latest changes: 08/08/2025)

Comments
  • - rwi̯=sn: Finale Übersetzung nach Kees, Ein alter Götterhymnus, in: ZÄS 57, 1922, 97; Altenmüller, Ein Opfertext der 5. Dynastie, in: MDAIK 22, 1967, 9; Borghouts, in: Fs Westendorf, 711 und Barta, in: RdE 25, 1973, 88. Faulkner, Ancient Egyptian Coffin Texts, II, 195 übersetzt mit einem Umstandssatz: „who was set over the foreign lands, when they departed“. Da hier eine Reihe von partizipial gebildeten Epitheta steht, wäre auch rwi̯ sn „der sie (d.h. die Fremdländer) vertreibt“ mit rwi̯ als Partizip aktiv denkbar. Auffällig ist hier allerdings das Determinativ von rwi̯, ein wandernder Hirte (A33), was nicht zum aktiv-transitiven „vertreiben“ passt.

    Commentary author: Billy Böhm (Data file created: 08/07/2025, latest revision: 08/07/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUCGUmQ9SJ9U0QJmGRdzR9uosU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGUmQ9SJ9U0QJmGRdzR9uosU

Please cite as:

(Full citation)
Billy Böhm, with contributions by Peter Dils, Token ID ICUCGUmQ9SJ9U0QJmGRdzR9uosU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGUmQ9SJ9U0QJmGRdzR9uosU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGUmQ9SJ9U0QJmGRdzR9uosU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)