Token ID IJ42MFDUW5EKVIQM4QPHBAW44U
Comments
-
Von Beckerath, S. 105, Anm. o dachte im gegebenen Kontext an eine Grabanlage, schloss aber das feminine ḫry.t mit dem Argument aus, dass es sich erst spät nachweisen lasse. Eine Schreibung des maskulinen ḫr: „Grab“ mit zumindest einem Schilfblatt sowie einem Abkürzungsstrich vor dem Determinativ findet sich etwa auf pTurin Cat. 1981 (A.M. Bakir, Egyptian Epistolography from the Eighteenth to the Twenty-First Dynasty, BdÉ 48; Le Caire 1970, Tf. 27 und 35-35, Zl. Recto 1 und in der Adresse auf dem Verso); in der Adresse ist es sogar mit einer t-Endung, aber dennoch mit maskulinem Artikel geschrieben. Es fragt sich, ob hier nicht eine ähnliche Schreibung vorliegen könnte; die Interpretation der Striche als Schilfblätter ist keineswegs sicher. Es könnten auch reine Ersatzstriche sein.
Auch die grammatisch feminine Form findet sich contra von Beckerath schon im Neuen Reich, vgl. die Erzählung von Wahrheit und Lüge, Z. 1,9 (zwar ohne Femininendung, aber mit femininem Artikel); zu einer Schreibung ohne Determinativ (die Architektur als solche übernahm hier vielleicht diese Rolle), aber mit zumindest einem Schilfblatt im Grab der Nefertari, QV 66, s. A. Siliotti, Tal der Könige. Archäologischer Reiseführer; Köln 2001, S. 91, untere Abbildung.
Persistent ID:
IJ42MFDUW5EKVIQM4QPHBAW44U
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IJ42MFDUW5EKVIQM4QPHBAW44U
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IJ42MFDUW5EKVIQM4QPHBAW44U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IJ42MFDUW5EKVIQM4QPHBAW44U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IJ42MFDUW5EKVIQM4QPHBAW44U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.