Token ID NO7LXOAECFEAHNBBY7T3GONXAA
Comments
-
Ergänzung des Satzbeginns nach Gardiner, LESt 91, 6-7 (dort wurde im Gegensatz zu von Beckerath, S. 96 das wn.jn auch als Rubrum markiert) auf Basis des Wiener Ostrakons, das von ḫnsw bis r-gs erhalten ist. Zu der Lesung ḥmsi̯ ⟨ḥr⟩ und nicht etwa ḥmsi̯ ⟨r⟩ (so etwa Fischer-Elfert, S. 93) vgl. J.-M. Kruchten, Etudes de syntaxe néo-égyptienne. Les verbes ꜥḥꜥ, ḥmsi̯ et sḏr en néo-égyptien. Emploi et significations; Bruxelles 1982, S. 8, 31 und 41.
nꜣ: Lesung nach von Beckerath, S. 96. Entsprechend seiner Übersetzung „indem er neben ihm weinte wegen der [Klagen (o.ä.) (...)]“ wäre das m zu streichen. rmi̯ ḥr kann aber auch „weinen um (z.B. einen Verstorbenen)“ bedeuten (Wb II 417, 9), die Übersetzung ist also nicht sicher – in dem Fall könnte man auch das ḥr streichen und in dem m eine Graphie für n sehen, wodurch ebenfalls ein „weinen um“ ausgedrückt werden kann (Wb II 417, 8).
Von Beckerath hatte pꜣ ꜣḫ.w als Teil der Relativphrase angesehen und danach einen neuen (Teil-)Satz begonnen: „[Klagen (o. ä.), die der Geist gesprochen hatte], und indem er sagte: (...)“. Dies lässt sich aber mit dem r-ḏd nicht vereinbaren. Zu der hier gegebenen Übersetzung vgl. etwa Wente, 3. Auflage, S. 113.
ꜣḫ.w ist hier mit dem thronenden Mann mit Geißel determiniert. Zur Lesung vgl. den Kommentar zu Zeile 2,6.
Persistent ID:
NO7LXOAECFEAHNBBY7T3GONXAA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/NO7LXOAECFEAHNBBY7T3GONXAA
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID NO7LXOAECFEAHNBBY7T3GONXAA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/NO7LXOAECFEAHNBBY7T3GONXAA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/NO7LXOAECFEAHNBBY7T3GONXAA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.