Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text AZH55PA62BAVPNSPGRIYIB66EY



    1. Feld v. o. rechts von der Mittelkolumne, 2. Teil; 3 Kol. Text, gefolgt von der Darstellung eines menschengestaltigen Gottes mit Falkenkopf
     
     

     
     




    TextaG;K1
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Harendotes

    (unspecified)
    DIVN

de Worte sprechen durch Harendotes:


    verb_3-inf
    de sich erheben

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Erhebe dich doch!


    verb_3-inf
    de schlagen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr




    TextaG;K2
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Ich schlage für dich deine Feinde.


    verb_2-lit
    de schützen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de tun

    Partcp.pass.ngem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl

    preposition
    de gegen

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    TextaG;K3
     
     

     
     

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de großes Oberhaupt (bes. von Gaufürsten)

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    place_name
    de Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

de Ich habe dich geschützt vor dem, was gegen dich geplant (wörtl.: getan) war, Osiris Iri-pat, Hati-a, Großes Oberhaupt von Oberägypten Ibi.

  (1)

1. Feld v. o. rechts von der Mittelkolumne, 2. Teil; 3 Kol. Text, gefolgt von der Darstellung eines menschengestaltigen Gottes mit Falkenkopf

1. Feld v. o. rechts von der Mittelkolumne, 2. Teil; 3 Kol. Text, gefolgt von der Darstellung eines menschengestaltigen Gottes mit Falkenkopf

  (2)

de Worte sprechen durch Harendotes:

  (3)

de Erhebe dich doch!

  (4)

de Ich schlage für dich deine Feinde.

  (5)

de Ich habe dich geschützt vor dem, was gegen dich geplant (wörtl.: getan) war, Osiris Iri-pat, Hati-a, Großes Oberhaupt von Oberägypten Ibi.

Text path(s):

Author(s): Adelheid Burkhardt; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/25/2022)

Please cite as:

(Full citation)
Adelheid Burkhardt, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Sentences of text "aG: Rede des Harendotes" (Text ID AZH55PA62BAVPNSPGRIYIB66EY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/AZH55PA62BAVPNSPGRIYIB66EY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/AZH55PA62BAVPNSPGRIYIB66EY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)