Sentence ID HAGPUKFMHVALHB5JD5MIB23QI4



    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Frau; weibliche Person

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Harn

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de über

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adverb
    de jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV

    verb_2-lit
    de füllen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl




    4 Q zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Dattel

    (unspecified)
    N.m:sg

de [Die Frau möge ihr Wasser] täglich darauf (d.h. auf die Säckchen) [geben], wobei sie (die Säckchen) gefüllt sind [mit ... ... und] Datteln.

Author(s): Anne Herzberg; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 02/29/2016, latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • - Der Satzanfang ist nicht erhalten. Ein Vergleich zu Fall Bln 199 (= pBerlin P 3038, Vso 2.2–5) gibt Hinweise auf den Inhalt der Prognose. So ist im Berliner Text ebenfalls von Datteln und Ufersand als Bestandteil einer Mischung die Rede, auf die die Frau ihren Harn geben soll. Zwar liefert der Berliner Text keine parallele Satzkonstruktion, aber genug Informationen, dass Iversen einen Vorschlag liefern konnte, welches Verb, Subjekt und Objekt am Ende der Lücke zu ergänzen sind. Die Festlegung auf eine bestimmte grammatische Konstruktion scheint kaum möglich zu sein; zumindest aufgrund des Kontextes ist eine prospektivisch-optativische Konstruktion die wahrscheinlichste Lösung.
    - ḥr=sn: "darauf / auf sie (pl.)": Die Verwendung des Suffixpronomens der 3. Ps. Pl. lässt vermuten, dass es sich dabei um mehr als ein Säckchen handelt, dessen Inhalt die Frau mit ihrem Urin befeuchten soll. Während das erste Säckchen Ufersand enthielt, ist der Inhalt des zweiten, welches im vorhergehenden Satz durch mj sḫr.w eingeleitet wird, aufgrund der Zerstörung des Papyrus nicht überliefert.

    Commentary author: Anne Herzberg; with contributions by: Peter Dils; Data file created: 02/29/2016, latest revision: 03/30/2016

  • Westendorf, Grammatik, §86, 2 schlägt vor, dass es sich um eine seltene Schreibung für das abhängige Pronomen der 3. Ps. Pl. handelt und die Konstruktion mḥ sn damit dem Schema eines Nfr-sw-Satzes entsprechen würde, der als Ersatz des Pseudopartizips gebraucht würde: „indem sie gefüllt sind“ (Westendorf, Grammatik, §171). Westendorf, Grammatik, § 171 erwägt als Alternative dieselbe Konstruktion mit optativischer Funktion und verweist dazu auf Grammatik, § 188 (vgl. dort Eb 787 = pEbers 93.16: rḏi̯.ḫr=k jni̯.tw n=k mḥ.t mꜣw.t mḥ sj m mrḥ.t: "dann sollst du veranlassen, daß man dir eine neue Schale bringt, (sie werde ?) gefüllt mit Öl/Fett". Westendorf, Handbuch Medizin, 437 übersetzt "nachdem sie gefüllt sind", was wohl eine andere grammatische Interpretation voraussetzt.

    Commentary author: Anne Herzberg; with contributions by: Peter Dils; Data file created: 02/29/2016, latest revision: 03/30/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: HAGPUKFMHVALHB5JD5MIB23QI4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/HAGPUKFMHVALHB5JD5MIB23QI4

Please cite as:

(Full citation)
Anne Herzberg, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID HAGPUKFMHVALHB5JD5MIB23QI4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/HAGPUKFMHVALHB5JD5MIB23QI4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/HAGPUKFMHVALHB5JD5MIB23QI4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)