Sentence ID IBUBd0EW9mCoQk2bjjwHIFw1bk8



    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de (sich) fernhalten

    PsP.2pl
    V\res-2pl

    preposition
    de (fern) von

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de (Ihr) Götter, ihr sollt fern von mir sein!

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/17/2023)

Comments
  • Bei Ramses VI. und auf pTurin Cat. 1982 folgt auf nṯr.w noch ꜣḫ.w m(w)t.w: "Verklärte und Tote". Ferner steht bei beiden Versionen r=f anstelle von r=j.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0EW9mCoQk2bjjwHIFw1bk8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0EW9mCoQk2bjjwHIFw1bk8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Sentence ID IBUBd0EW9mCoQk2bjjwHIFw1bk8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0EW9mCoQk2bjjwHIFw1bk8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0EW9mCoQk2bjjwHIFw1bk8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)