Sentence ID IBUBd0GSPPkWaUovkI896BSwFGw




    *1904c

    *1904c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de retten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Cherti

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Herz

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Glyphs artificially arranged

de Ich habe dich vor Cherti gerettet, der von den Herzen der Menschen lebt.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/07/2022)

Persistent ID: IBUBd0GSPPkWaUovkI896BSwFGw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0GSPPkWaUovkI896BSwFGw

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBUBd0GSPPkWaUovkI896BSwFGw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0GSPPkWaUovkI896BSwFGw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0GSPPkWaUovkI896BSwFGw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)