Sentence ID IBUBd0K3FgiEC0B1jdQ9QoDBStg



    particle
    de 〈〈Fragepartikel〉〉

    (unedited)
    PTCL

    verb
    de stromauf fahren

    (unedited)
    V

    preposition
    de hin zu, damit, bei, für, wie

    (unedited)
    PREP

    verb
    de geben, veranlassen 〈〈Infinitiv zu UUUtiEEE〉〉

    (unedited)
    V

    verb
    de empfangen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de Schlag

    (unedited)
    N

    particle
    de [im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]

    (unedited)
    PTCL

    relative_pronoun
    de vor Suffix

    (unedited)
    REL

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

    verb
    de tun, machen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

de "Kommst du nach Süden(?), um zu veranlassen, daß ich Schläge empfange?"

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/25/2023)

Comments
  • Wörtl. "Ist Stromauffahren(?) (...) das, was du tust?" Bisher (und in früheren Versionen der Demot. Textdatenbank) wurde hier meist mit Griffith wn "öffnen" im Sinne von "anfangen" gelesen. M. Chauveau, BiOr 61, 2004, 22 liest dagegen wn(j) "passer": "Seras-tu donc passé pour faire en sorte que je prenne des coups?" - Hoffmann / Quack, Anthologie 332 (c) liest erstmals ḫnt und übersetzt den Satz S. 24 (ohne weiteren Kommentar) "Ist es so, daß du nach Süden kommst, um gewalttätig(?) zu sein?" Falls die Lesung ḫnt stimmt, wäre dieses Verbum sehr knapp und ohne Determinativ geschrieben (und würde der üblichen Schreibung von wn "öffnen" zum Verwechseln ähnlich sehen). Vgl. auch J. Jay, Enchoria 31, 2008/9, 205; Agut-Labordère / Chauveau 152: "Es-tu donc venu pour que je prenne des coups?"

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0K3FgiEC0B1jdQ9QoDBStg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0K3FgiEC0B1jdQ9QoDBStg

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd0K3FgiEC0B1jdQ9QoDBStg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0K3FgiEC0B1jdQ9QoDBStg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0K3FgiEC0B1jdQ9QoDBStg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)