Sentence ID IBUBd0KOLAmwGEQwlDruW2FvmLY
1687a
M/C med/W 5 = 450
verb_3-inf
herabsteigen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle_enclitic
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schiff
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
wünschen
Rel.form.gem.sgm.nom.subj
V~rel.ipfv.m.sg
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
aufsteigen
Inf
V\inf
preposition
hin zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
1687b
verb_3-inf
wünschen
Rel.form.gem.sgm.nom.subj
V~rel.ipfv.m.sg
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
herabsteigen
Inf.t
V\inf
preposition
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
(jmdn.) fahren; rudern
Partcp.pass.gem.sgm
V~ptcp.distr.pass.m.sg
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
M/C med/W 6 = 451
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Horizont; Lichtland
(unspecified)
N.f:sg
1687c
verb_3-inf
herabsteigen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
kings_name
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Merenre
(unspecified)
ROYLN
preposition
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
particle_enclitic
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
Du sollst also in diese Barke des Re einsteigen, zu der die Götter aufzusteigen wünschen, in die die Götter einzusteigen wünschen, in der Re zum Horizont gerudert wird, in die Nemtiemzaf Merenre einsteigt wie Re.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 06/26/2015,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd0KOLAmwGEQwlDruW2FvmLY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0KOLAmwGEQwlDruW2FvmLY
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0KOLAmwGEQwlDruW2FvmLY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0KOLAmwGEQwlDruW2FvmLY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0KOLAmwGEQwlDruW2FvmLY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.