Sentence ID IBUBd0LS7PQWpEfhutqMKzlSRPY
D298
D298
preposition
wenn
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
wünschen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
10,1
verb_3-lit
vollkommen sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Leitung; Anweisung; Verhalten
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
D299
D299
verb_3-lit
retten
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]
(unspecified)
=2sg.m
preposition
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Böses
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
Wenn du möchtest, daß deine Führung/Verhalten vollkommen ist, (dann) rette dich vor jedem Bösen.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Vgl. zu dieser Maxime auch:
- G. Fecht, Der Habgierige und die Maat in der Lehre des Ptahhotep (5. und 19. Maxime), ADAIK 1, Glückstadt 1958, 34-47;
- H. Goedicke, in: JARCE 5, 1966, 131-132 (Besprechung von Fecht);
- P. Seibert, Die Charakteristik. Untersuchungen zu einer altägyptischen Sprechsitte und ihren Ausprägungen in Folklore und Literatur, Ägyptologische Abhandlungen 17, Wiesbaden 1967, 72-77;
- J. Assmann, Ma'at. Gerechtigkeit und Unsterblichkeit im Alten Ägypten, München 1990, 87-88 und 93.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd0LS7PQWpEfhutqMKzlSRPY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0LS7PQWpEfhutqMKzlSRPY
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0LS7PQWpEfhutqMKzlSRPY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0LS7PQWpEfhutqMKzlSRPY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0LS7PQWpEfhutqMKzlSRPY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.