Sentence ID IBUBd0Sg7Ft5N0U9vj0vBdQHaXM (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)




    16.8
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c. (neutrisch)]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     
de
Du wirst es als/wie den Weg des Lebens (emp)finden.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • wꜣ.t/mj.t n(.t) ꜥnḫ: in Vers 1.7 steht mj.t n(.t) ꜥnḫ, wobei mj.t ebenfalls mit Pluralstrichen geschrieben ist. Vielleicht soll man also 〈m〉 mj.t n(.t) ꜥnḫ lesen (so Laisney; vgl. Vittmann, Altägyptische Wegmetaphorik, 37, Anm. 109: mj 〈mj〉.t n ꜥnḫ), aber in Vers 16.10 steht gmi̯=k sw mj smj nfr und ist mj die Präposition. Lange liest jedenfalls mj.t und nicht wꜣ.t, wohingegen Grumach wꜣ.t hat (in der Transkription am Ende des Buches). Mit der Präposition mj: "wie" übersetzen Erman, Lange, Wilson, Grumach, Brunner, Bresciani, Foster, mit einem Identitätssatz oder einem "rollischen" m übersetzen Griffith, Simpson, Lichtheim, Roccati, Vernus, Laisney.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0Sg7Ft5N0U9vj0vBdQHaXM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Sg7Ft5N0U9vj0vBdQHaXM

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0Sg7Ft5N0U9vj0vBdQHaXM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Sg7Ft5N0U9vj0vBdQHaXM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Sg7Ft5N0U9vj0vBdQHaXM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)