Sentence ID IBUBd0VE1ERrw0AyjqQsxab196A
Comments
-
- Die Konstruktion des Satzes ist unsicher. Laut einer Interpretation ist es ein Existenzsatz, d.h. ḏd.tj r=f m str.yt ist Subjekt von wn (so z.B. Malaise & Winand, Grammaire raisonnée, § 534, Beisp. 753; m str.yt wird im Beispiel unterschlagen), laut einer anderen ist m str.yt das Prädikat (so Barta, in: MDAIK 27, 1971, 37). Im zweiten Fall müßte wn Subjunktiv sein. Da in diesem und im nächsten Vers beide Male m=k wn steht, müßten beide Sätze/Phrasen vielleicht zusammengenommen werden (so geht Lichtheim, in: JNES 30, 1971, 71-72 von einem Doppelvers m=k ... m=k ... aus: "when what should be chided is feared, then the great man is overthrown in the land of your birth." (eigentlich nimmt sie auch gr m jwḥ noch als drittes Glied dazu)). Da im nächsten Vers m ptḫ Prädikat ist, wird das hier auch für m str.yt angenommen.
- ḏd.tj r=f: Die meisten Bearbeiter übersetzen mit "sprechen über", Parkinson scheint eher von der Bedeutung "sprechen gegen (Opposition, Separation)", d.h. "anprangern, anzeigen" auszugehen (eng.: "to denounce"). Viele Übersetzungen fassen ḏd.tj als prospektives Partizip Passiv auf (z.B. Gunn, Studies, 29, Beisp. 10 und Malaise & Winand, Grammaire raisonnée, § 534, Beisp. 753; beide Studien lassen m str.yt aus). In anderen Übersetzungen steht jedoch eine präsentische oder perfektische Form (Gardiner, Faulkner, Helck, Hornung): etwa für ḏd=tw (?). Aus Kammerzells Übersetzung geht eine Emendierung hervor; möchte er r=f tilgen oder liest er ḏd.tj=fj?
- str.yt: ist ein Hapax. Es ist in Wb. IV, 344.10 nur als "Substantiv" aufgenommen. Es könnte von stwr: "verscheuchen, abschrecken" abgeleitet sein, das seinerseits die Kausativform von trj/twr: "respektieren" oder von trj/twr: "abweisen" ist (vgl. Barta, in: MDAIK 27, 1971, 37: "Schrecknis" (von: "das, was abweisend macht, was abschreckt"); Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 848 {31322}: "[vielleicht Infinitiv]; das Verscheuchen, was abschreckt; Ausflüchte, Vertuschung (?)"). Für Helck ist str.yt ein Fehler für try.t (eigentlich tr/try?): "Respekt".
1. Übersetzungen mit einem Existenzsatz:
(a) mit str.yt als etwas Abschreckendes:
- Gardiner, in: JEA 1, 103: "Behold, that exists whereof men spoke as a thing to be dreaded (??)";
- Lefebvre: "vois, il y a quelque chose qui peut être dit à son sujet en manière de réprobation";
- Wilson: "Behold, there is something about which men speak as terrifying";
- Faulkner: "See, that (now) exists which was spoken of as something dreadful";
- Borghouts: "Zie, dat waarover met afwijzing gesproken zou moeten worden, is werkelijkheid:";
- Bresciani: "ecco, c'è qualcosa da dire riguardo a lui in modo di biasimo";
(b) mit (s)tr.yt als etwas Respektvolles:
- Helck: "Siehe, es gab etwas, wovon man in Respekt sprach";
- Hornung: "Es gab doch etwas, wovon man respektvoll sprach";
2. Übersetzungen mit m str.yt als Prädikat:
(a) mit str.yt als etwas Abschreckendes:
- Lichtheim: "And when what should be chided is feared, ..."
- Kammerzell: "〈Wer sprechen könnte〉, wird vertrieben sein";
- Barta, in: MDAIK 27, 1971, 37: "Siehe das, was über es (d.h. das Land) gesagt werden wird, ist ein Schrecknis";
(b) mit str.yt als etwas Respektvolles:
- Lalouette: "mais celui qui parlera mérite le respect";
- Parkinson: "Look, what should be denounced will be respected";
- Quirke: "Look, what is said of it should (inspire) respect".
Persistent ID:
IBUBd0VE1ERrw0AyjqQsxab196A
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0VE1ERrw0AyjqQsxab196A
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils & Heinz Felber, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0VE1ERrw0AyjqQsxab196A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0VE1ERrw0AyjqQsxab196A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0VE1ERrw0AyjqQsxab196A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.