Sentence ID IBUBd0VE1ERrw0AyjqQsxab196A



    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_2-lit
    de sagen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de bezüglich

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    21
     
     

     
     

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de etwas, das Respekt/Ablehnung verlangt

    (unspecified)
    V

de Siehe, das, worüber gesprochen werden sollte (d.h. über den Zustand des Landes?), wird etwas sein, das Respekt/Ablehnung verlangt. (?)

Author(s): Peter Dils & Heinz Felber; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - Die Konstruktion des Satzes ist unsicher. Laut einer Interpretation ist es ein Existenzsatz, d.h. ḏd.tj r=f m str.yt ist Subjekt von wn (so z.B. Malaise & Winand, Grammaire raisonnée, § 534, Beisp. 753; m str.yt wird im Beispiel unterschlagen), laut einer anderen ist m str.yt das Prädikat (so Barta, in: MDAIK 27, 1971, 37). Im zweiten Fall müßte wn Subjunktiv sein. Da in diesem und im nächsten Vers beide Male m=k wn steht, müßten beide Sätze/Phrasen vielleicht zusammengenommen werden (so geht Lichtheim, in: JNES 30, 1971, 71-72 von einem Doppelvers m=k ... m=k ... aus: "when what should be chided is feared, then the great man is overthrown in the land of your birth." (eigentlich nimmt sie auch gr m jwḥ noch als drittes Glied dazu)). Da im nächsten Vers m ptḫ Prädikat ist, wird das hier auch für m str.yt angenommen.
    - ḏd.tj r=f: Die meisten Bearbeiter übersetzen mit "sprechen über", Parkinson scheint eher von der Bedeutung "sprechen gegen (Opposition, Separation)", d.h. "anprangern, anzeigen" auszugehen (eng.: "to denounce"). Viele Übersetzungen fassen ḏd.tj als prospektives Partizip Passiv auf (z.B. Gunn, Studies, 29, Beisp. 10 und Malaise & Winand, Grammaire raisonnée, § 534, Beisp. 753; beide Studien lassen m str.yt aus). In anderen Übersetzungen steht jedoch eine präsentische oder perfektische Form (Gardiner, Faulkner, Helck, Hornung): etwa für ḏd=tw (?). Aus Kammerzells Übersetzung geht eine Emendierung hervor; möchte er r=f tilgen oder liest er ḏd.tj=fj?
    - str.yt: ist ein Hapax. Es ist in Wb. IV, 344.10 nur als "Substantiv" aufgenommen. Es könnte von stwr: "verscheuchen, abschrecken" abgeleitet sein, das seinerseits die Kausativform von trj/twr: "respektieren" oder von trj/twr: "abweisen" ist (vgl. Barta, in: MDAIK 27, 1971, 37: "Schrecknis" (von: "das, was abweisend macht, was abschreckt"); Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 848 {31322}: "[vielleicht Infinitiv]; das Verscheuchen, was abschreckt; Ausflüchte, Vertuschung (?)"). Für Helck ist str.yt ein Fehler für try.t (eigentlich tr/try?): "Respekt".

    1. Übersetzungen mit einem Existenzsatz:
    (a) mit str.yt als etwas Abschreckendes:
    - Gardiner, in: JEA 1, 103: "Behold, that exists whereof men spoke as a thing to be dreaded (??)";
    - Lefebvre: "vois, il y a quelque chose qui peut être dit à son sujet en manière de réprobation";
    - Wilson: "Behold, there is something about which men speak as terrifying";
    - Faulkner: "See, that (now) exists which was spoken of as something dreadful";
    - Borghouts: "Zie, dat waarover met afwijzing gesproken zou moeten worden, is werkelijkheid:";
    - Bresciani: "ecco, c'è qualcosa da dire riguardo a lui in modo di biasimo";
    (b) mit (s)tr.yt als etwas Respektvolles:
    - Helck: "Siehe, es gab etwas, wovon man in Respekt sprach";
    - Hornung: "Es gab doch etwas, wovon man respektvoll sprach";

    2. Übersetzungen mit m str.yt als Prädikat:
    (a) mit str.yt als etwas Abschreckendes:
    - Lichtheim: "And when what should be chided is feared, ..."
    - Kammerzell: "〈Wer sprechen könnte〉, wird vertrieben sein";
    - Barta, in: MDAIK 27, 1971, 37: "Siehe das, was über es (d.h. das Land) gesagt werden wird, ist ein Schrecknis";
    (b) mit str.yt als etwas Respektvolles:
    - Lalouette: "mais celui qui parlera mérite le respect";
    - Parkinson: "Look, what should be denounced will be respected";
    - Quirke: "Look, what is said of it should (inspire) respect".

    Commentary author: Peter Dils & Heinz Felber; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0VE1ERrw0AyjqQsxab196A
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0VE1ERrw0AyjqQsxab196A

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils & Heinz Felber, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd0VE1ERrw0AyjqQsxab196A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0VE1ERrw0AyjqQsxab196A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0VE1ERrw0AyjqQsxab196A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)