Sentence ID IBUBd0XcLDqaukvUsk4HvNC5kbo






    18.22
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de arbeiten

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Flut

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     

de Du arbeitest doch (nur) für die Flut!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Bedeutung von Vers 18.22 ist umstritten. Bedeutet es, daß Gefäße dieser Größe nur für Arbeiten bei der Überschwemmung genützt werden können (so etwa Lange, Brunner?)? Oder riskiert man dann als Strafe von der Überschwemmung mitgerissen zu werden (so Vernus, Sagesses, 320 und 339, Anm. 147)? Oder wird das, was man mit dem Doppelmaß erworben hat, von der Flut mitgerissen werden (vgl. Vers 17.12), so daß man umsonst gearbeitet hat (so etwa Laisney)?

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0XcLDqaukvUsk4HvNC5kbo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0XcLDqaukvUsk4HvNC5kbo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0XcLDqaukvUsk4HvNC5kbo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0XcLDqaukvUsk4HvNC5kbo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0XcLDqaukvUsk4HvNC5kbo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)