Satz ID IBUBd0pBHsh3wEkut1jiIAh9j7I
verb_3-inf
machen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
12,3
133
133
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Gemüse
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Kleinvieh
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Geflügel (koll.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Fisch (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_2-lit
(jmdn.) speisen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
personal_pronoun
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
Für sie hat er Pflanzen, Kleinvieh, Geflügel und Fische gemacht, die sie ernähren.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
snm st: in pMoskau steht r snm.t=st: "um sie zu ernähren" (r ist beschädigt, aber wahrscheinlich sicher). Die Emphase wird auf diesem Satzteil liegen: "Um sie zu ernähren, hat er für sie Pflanzen, Kleinvieh, Geflügel und Fische gemacht". In pPetersburg und pCarlsberg fehlt die Präposition r und hat snm auch keine Infinitivendung auf t, weshalb es hier als Partizip verstanden wird.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd0pBHsh3wEkut1jiIAh9j7I
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0pBHsh3wEkut1jiIAh9j7I
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0pBHsh3wEkut1jiIAh9j7I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0pBHsh3wEkut1jiIAh9j7I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0pBHsh3wEkut1jiIAh9j7I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.