Sentence ID IBUBd0zw6RD5bUjmtKo8YF10yxU (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)




    4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wort

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de löschen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ausspruch

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de gesund machen

    Inf
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich unter

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de [unheilbare Krankheit (als schlangengestaltiger Krankheitsdämon)]

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

de Die Worte des Horus löschen das Feuer; seine Sprüche beleben den, der von der bṯt-Schlange gebissen wurde.

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/25/2023)

Comments
  • Bei bṯt.pl muß es sich um eine Nisbe zu bṯw "Giftschlange" handeln. Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 282-283 {10243} führt das Wort als eigenes Lemma bṯtj: "der an einer unheilbaren Krankheit Leidende" auf, allerdings geht die Stelle offensichtlich auf den vorliegenden Text zurück (Konstruktion ssnb bṯtj). Spiegelberg (1922) übersetzt "Fiebernder (?)", Mathieu (2000), 248 "les morsures". In Papyrus Brooklyn 47.218.138, Rto x+5.15 steht ẖr.j bṯw: "der an der bṯw-Krankheit leidet", was einen guten Sinn ergibt.

    Commentary author: Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 07/10/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0zw6RD5bUjmtKo8YF10yxU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0zw6RD5bUjmtKo8YF10yxU

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd0zw6RD5bUjmtKo8YF10yxU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0zw6RD5bUjmtKo8YF10yxU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0zw6RD5bUjmtKo8YF10yxU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)