Sentence ID IBUBd114WgeWxEnQln45zuyirU8






    19.16
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de eine Sache ist ..., eine andere Sache ist ...

    (unspecified)
    V

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_fem
    de Wort

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_2-lit
    de sagen

    Rel.form.prefx.plf.nom.subj
    V\rel.f.pl

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    (•)
     
     

     
     




    19.17
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de eine Sache ist ..., eine andere Sache ist ...

    (unspecified)
    V

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    verb_3-inf
    de tun

    Rel.form.ngem.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     

de Die Worte, die die Menschen gesagt haben, sind eine Sache (wörtl.: werden weggeräumt/entfernt, d.h. auf eine Seite gesetzt),
die Taten des Gottes sind eine andere Sache (wörtl.: werden weggeräumt/entfernt, d.h. auf eine andere Seite gesetzt).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/11/2023)

Comments
  • rwjꜣ.tj: Wb. II, 408.3; für die Diskussion, ob dies von rwj (Sethe) oder von {r}wjꜣ (Gunn) abzuleiten ist, siehe Sethe, "Der Mensch denkt, Gott lenkt" bei den alten Ägyptern, in: NAWG, Phil.-hist. Kl. 1925, 141-147; Gunn, in: ZÄS 62, 1927, 83-85 und erneut Sethe, in: ZÄS 63, 1928, 99-101. Die versteinerte Form geht wohl auf ein sḏm.tw=f zurück.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd114WgeWxEnQln45zuyirU8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd114WgeWxEnQln45zuyirU8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBd114WgeWxEnQln45zuyirU8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd114WgeWxEnQln45zuyirU8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd114WgeWxEnQln45zuyirU8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)