Sentence ID IBUBd12AJz4rI06mmQKABomXQY0



    verb_3-inf
    de tragen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de ganz, insgesamt

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de zurücklassen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de etwas von (mit folg. Genitiv)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de Auaris

    (unspecified)
    TOPN

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_3-inf
    de leer sein

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Asiat

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de umkommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de Nachdem ich sie allesamt weggetragen (?) haben werde,
werde ich nichts von Auaris, das leer sein wird, übrig lassen,
wenn der Asiat zugrunde gegangen ist.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/08/2021)

Comments
  • - jf: Hapax legomenen. Nach Habachi, Second Stela, 37 Anm. g etymologisch höchstens zu fꜣi̯ "tragen" zu stellen. jf.n=j ist hier wiederum als Rang-V-Form interpretiert (wie oben grm.n=j), der Nachsatz als futurisch; siehe Kroeber, Neuägyptizismen, 60. Smith / Smith, Texts, 57 mit Anm. 34 diskutieren, ob eine emphatische Form vorliegt und übersetzen die erste Sequenz: "All of them have I carried of". Kaplony-Heckel, Kriegszug, 531 und Hofmann, Königsnovelle, 114 lesen jf(=j) n=j, ähnlich wie vorher grm(=j) n=j.
    - n(n) wꜣḥ=j: Siehe Kroeber, Neuägyptizismen, 60 und den vorhergehenden Kommentar.
    - nkt Ḥw.t-wꜥr.t: Wie Ryholt, Political Situation, 174 klarstellt, ist "anything belonging to Avaris" und nicht "anything in Avaris" gemeint.
    - n šwi̯=s: Genitiv + sḏm=f (vgl. Gardiner, EG, § 191), eine Alternative wäre šw als Substantiv. Eine sinnvolle Übersetzung herzustellen ist jedoch schwierig. Vorschläge: Habachi, Second Stela, 37: "(I did not leave a scrap of Avaris) without being empty."; Murnane, in: JNES 37, 1978, 278: "(I did not leave a scrap of Avaris) for its poverty (?)"; Smith / Smith, Texts, 60: "(I have not overlooked anything belonging to Avaris), because it is empty."; Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14: "(I haven't left a thing to Avaris) to her (own) destitution (?) (emptyness)."; Simpson, Literature: "(I did not leave anything of Avaris for it was emptied out." Zu Kaplony-Heckels Übersetzung siehe den nächsten Kommentar. Sehr frei übersetzt hat Brein, in: Pharaonen und Fremde, 274: "Ich raubte alles und [ließ von Auaris nicht das Geringste über]."
    - ꜥꜣm ꜣq: Übersetzung hier als Nebensatz mit ꜣq als Pseudopartizip, wie bei Kaplony-Heckel, Kriegszug, 531: "... Ich lasse nichts zurück damit Hut-waret leer ist, wenn der Asiat zugrunde gegangen ist." (übernommen von Hofmann, Königsnovelle, 118). Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14 hat dies als Konsequenz der Plünderung formuliert: "I haven't left a thing ...: the Asiatic has perished." Die anderen Übersetzer fassen diese Wörter als Anrede an Apophis auf; so Habachi, Second Stela, 38: "O fallen Asiatic"; Smith / Smith, Texts, 60: "O Alamu who deserves to perish/fit to perish" u.a.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd12AJz4rI06mmQKABomXQY0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd12AJz4rI06mmQKABomXQY0

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd12AJz4rI06mmQKABomXQY0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd12AJz4rI06mmQKABomXQY0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd12AJz4rI06mmQKABomXQY0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)