Sentence ID IBUBd193WqW1cUITjZR8EcnfpXg
11
particle
indem
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
[periphrastisch mit Verbum/Subst.]
(unspecified)
V
substantive_masc
Sorge (= nb)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
(unspecified)
ADJ
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
veranlassen
(unspecified)
V
verb
tun, machen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
undefined
[neutrisch] das (, was)
(unspecified)
(undefined)
relative_pronoun
[Relativpartikel:] welcher, der
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
beim Prädikatsnomen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gewohnheit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
verb
tun, machen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
undefined
[best. Art. Plur.] die
(unspecified)
(undefined)
substantive
Götter
(unspecified)
N
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Art, Weise, Umstand, Zustand
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Relativsatz bei unbestimmtem Antecedens]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
passen, geeignet sein
(unspecified)
V
undefined
[Endung des Pseudopartizips]
(unspecified)
(undefined)
indem er jede Sorge darauf verwendet (bzw. verwendete), tun zu lassen, was sich den Göttern in richtiger Weise zu tun geziemt.
Dating (time frame):
1. Viertel 2. Jhdt. v.Chr.
PTSGMJ72MVDM3LGZS63DM4ENQI
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/19/2021)
Comments
-
Hierogl. (N. 17-18) wnn=f ḥr mḥ r ꜥꜣ(t) wr(t) ḥr jr(t) (j)ḫ.t nb(.t) tw(t) n jr=w m sḫ(r) n nṯr.w mj ntj r tp-mtr; griech. phrontizôn hopôs ta eithismena syntelêtai tois theois kata to prosêkon
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd193WqW1cUITjZR8EcnfpXg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd193WqW1cUITjZR8EcnfpXg
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd193WqW1cUITjZR8EcnfpXg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd193WqW1cUITjZR8EcnfpXg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd193WqW1cUITjZR8EcnfpXg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).