Sentence ID IBUBd1F0vQ4ykUkErxViN6aWpoc
Comments
-
- tw=k ḫpr wird ähnlich wie ḏi̯=j im vorherigen Vers teilweise als ein Versprechen gedeutet (Guglielmi, Foster, Goedicke, Brunner, Burkard & Thissen), aber dann würde man eher einen Prospektiv oder ein Futur-III erwarten. Entweder ist tw=k (ḥr) ḫpr die Feststellung einer Verwandlung, die schon im Gange ist, oder tw=k ḫpr(.tj) ist die Feststellung einer abgeschlossenen Verwandlung (letzteres McDowell, Vernus). Falls, wie üblich, eine Doppelversstruktur vorliegt, muß dieser Vers bei ḏi̯=j ... anschließen und kann er nicht der erste Vers einer neuen Strophe sein.
- wnb: Da die wnb-Pflanze nicht identifiziert ist, ist unklar, ob hier eine positive oder eine negative Bewertung vorliegt. Guglielmi denkt, daß der Name mit dem Wort für "Wurzel; Sproß" zusammenhängt und sie bewertet es als positive Äußerung, etwa "Du wirst wie neugeboren sein" bzw. "Du wirst dich strahlend erheben". Schneider, in: SAK 24, 1997, 248-251 mit Anm. 48 unterscheidet zwischen wnb: "Blüte" und wꜣb/wnb: "Wurzel(stock)" (der von Guglielmi für "Sproß" benutzte Beleg klassifiziert er unter "Blüte"; vgl. für wꜣb auch Koemoth, in: SAK 20, 1993, 109-123). Goedicke hingegen fragt sich, ob wnb etwas wie die Wasserpest sein kann, die die Kanäle verstopft. Auch Foster und Brunner vermuten eine negative Bewertung: "Pay-iry will grow up to be a weed: usefuless (sic für: useless!)" bzw. "dann wirst du ein geiler Trieb (?) werden".
Persistent ID:
IBUBd1F0vQ4ykUkErxViN6aWpoc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1F0vQ4ykUkErxViN6aWpoc
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1F0vQ4ykUkErxViN6aWpoc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1F0vQ4ykUkErxViN6aWpoc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1F0vQ4ykUkErxViN6aWpoc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.