Satz ID IBUBd1RtHOlpn0ofn0HGwquy5I0
Kommentare
-
- pri̯ r-ḫnt.w: vgl. unten Zl. 131.
- ss⸮ṯ?: das letzte Zeichen bleibt bei Erman ungelesen, Faulkner transkribiert ṯ, so daß ein Determinativ dann fehlt. Es wird von allen Bearbeitern als ein Verb in der Konstruktion r + Infinitiv aufgefaßt. Es ist vielleicht die Kausativform von sṯ aus Zl. 84 (mit dem schlechten Vogel als Determinativ), aber die Bedeutung von beiden Verben ist unbekannt. Faulkner, 24, Anm. zu Zl. 84a-b ergänzt in Zl. 84 auch 〈s〉sṯ (Haplographie nach n=s), enthält sich aber einer Übersetzung. Scharff errät für sṯ: "schimpfen" und für ssṯ: "sich austoben", Wilson übersetzt zweimal "to grumble (?)" (ähnlich Hannig, Pseudopartizip, 247, Anm. 2: "grollen"), Tobin hat sṯ: "to be moody (?)" und ssṯ: "to sulk (?)". Goedicke übersetzt "to make complaints" und vergleicht mit sꜣt: "lästern (?), hassen". Barta denkt in Zl. 84 an (w)sṯ: "verfallen, verwüstet sein; verwüsten", das er mit "verstockt (?)" übersetzt, das Kausativ ssṯ gibt er mit "sich dem Zorn hingeben (?)" wieder. Parkinson folgt einem Vorschlag von A. Badawy, in: ZÄS 86, 1961, 145, um sṯi̯: "schießen" oder "streuen" im Sinne von "urinieren" zu lesen, weshalb er zweimal "to relieve himself" übersetzt (vgl. Poetry and Culture, 221 mit Anm. 38). Quirke übersetzt sṯ in Zl. 84 mit "he has felt (the heart-searing of the envoys)". sṯ und ssṯ fehlen in Wb., Faulkner, Concise Dictionary und Hannig, Handwörterbuch.
Persistente ID:
IBUBd1RtHOlpn0ofn0HGwquy5I0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1RtHOlpn0ofn0HGwquy5I0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1RtHOlpn0ofn0HGwquy5I0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1RtHOlpn0ofn0HGwquy5I0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1RtHOlpn0ofn0HGwquy5I0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.