Sentence ID IBUBd1S7wQFwHU8elBcl7dCkTuk
verb_3-inf
gehen
SC.act.prefx.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
hinter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
machen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Erde; Land (als Element des Kosmos)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Stütze (Bez. des Windes, als Stütze des Himmels)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
stehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
übrig bleiben
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
substantive_masc
[maskulines Substantiv]
(unspecified)
N.m:sg
particle_enclitic
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
verb_3-lit
schön sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Kehle
(unspecified)
N.m:sg
Du sollst hinter deinem Ach gehen, damit du anlandest (lit.: Land machst) (?) mit Winden, und du wirst (da)stehen, übriggeblieben(?) wie ꜥ, mit schöner Kehle/wie der Arm des (Wesens) 'Mit schöner Kehle'(?).
Dating (time frame):
Pepi I. Merire
ACJUYKAESFH4JAWU2KOOHKW3HM
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Vgl. Pyr. § 1557c (PT 581).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd1S7wQFwHU8elBcl7dCkTuk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1S7wQFwHU8elBcl7dCkTuk
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1S7wQFwHU8elBcl7dCkTuk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1S7wQFwHU8elBcl7dCkTuk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1S7wQFwHU8elBcl7dCkTuk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).