Sentence ID IBUBd1WaW2SSBkTWpaDG8XQeM3k



    personal_pronoun
    de
    [Selbst. Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    2sg.m

    substantive_fem
    de
    Ei

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    adjective
    de
    rein

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    wachsen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Urgewässer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    mehr als

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
fr
Tu es l'oeuf [pur?] qui pousse dans le Noun, le maître des maîtres, plus que tous les dieux.
Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • swḥ.t wꜥb.t: vgl. Edfou V, 116.8-9: ntk swḥ.t wꜥb.t rd m nwn, nb nb.w n psḏ.t: "Du bist das reine Ei, das im Nun wächst, der Herr der Herren der Neunheit".

    Commentary author: Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1WaW2SSBkTWpaDG8XQeM3k
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1WaW2SSBkTWpaDG8XQeM3k

Please cite as:

(Full citation)
Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1WaW2SSBkTWpaDG8XQeM3k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1WaW2SSBkTWpaDG8XQeM3k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1WaW2SSBkTWpaDG8XQeM3k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)