Sentence ID IBUBd1Wbx0qhY064kaTndWMpZd8




    D273

    D273
     
     

     
     

    preposition
    de was anbetrifft (Hervorhebungspartikel)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de fungieren als

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    verb
    de abweisen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Bittsteller

    Noun.pl.stabs
    N:pl





     
     

     
     


    D274

    D274
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.3sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c

    particle
    de [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle_enclitic
    de [enkl. Part.]

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de betreffs

    (unspecified)
    PREP

    interrogative_pronoun
    de was?

    (unspecified)
    Q

    verb_3-inf
    de tun

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de es, [pron. enkl. 3. sg.

    (unspecified)
    =3sg.c





     
     

     
     

de Was den angeht, der den Bittstellern eine Ablehnung erteilt, (so) sagt man: "Warum nur tut er das?"

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Ursprünglich stand hier das Wort spr.tpl: "die Bitten". Die Femininendung t wurde gestrichen und ein w sowie das Personendeterminativ A1 wurden in roter Tinte hinzugefügt.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • jr wurde nachträglich in roter Tinte im Text eingefügt.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Zaba hat das Suffix vergessen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Das Personendeterminativ A1 wurde mit einem roten Schrägstrich im Text getilgt.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1Wbx0qhY064kaTndWMpZd8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1Wbx0qhY064kaTndWMpZd8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1Wbx0qhY064kaTndWMpZd8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1Wbx0qhY064kaTndWMpZd8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1Wbx0qhY064kaTndWMpZd8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)