Satz ID IBUBd1ahNFs0z0iPvP9rG3mup2A



    verb_3-inf
    de nehmen

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Schild (Schutzwaffe)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-lit
    de niedertreten, niederschlagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL




    62
     
     

     
     

    verb
    de wiederholen, noch einmal tun

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Aktion (in wḥm-ꜥ)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de töten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

de "Ergreift er seinen Schild, schlägt er (auch schon) nieder, (und) er setzt nicht zweimal an, (wenn) er tötet!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.04.2023)

Kommentare
  • Das ꜥ von wḥm-ꜥ ist durch das Suffix von wḥm getrennt, das Kompositum also hier noch flexibel.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Auch hier R anders. Von den Zeugen des NR geht hier G ganz mit B.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1ahNFs0z0iPvP9rG3mup2A
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1ahNFs0z0iPvP9rG3mup2A

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Satz ID IBUBd1ahNFs0z0iPvP9rG3mup2A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1ahNFs0z0iPvP9rG3mup2A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1ahNFs0z0iPvP9rG3mup2A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)