Sentence ID IBUBd1gSQXME7UhijJAEzGuIJeQ



    personal_pronoun
    de er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_3-lit
    de verbergen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    ca. 4,5cm
     
     

     
     

    preposition
    de seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    ca. 2,5cm
     
     

     
     

    preposition
    de auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Er ist verborgen [vor ... ...] seit der Zeit seines (des Brunnens?) [...] auf ihm (dem Brunnen?; wörtl.: auf seinem Rücken).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/08/2022)

Comments
  • - sw: scheint wirklich noch das neuägyptische proklitische Pronomen des Präsens-I zu sein und nicht zu jm=s des vorherigen Satz zu gehören.
    - ḥꜣp: ist dies ein Infinitiv oder ein Stativ? Jasnow, Winand und Quack (2007) übersetzen mit einem Stativ. Nur Quack, in: WdO 24,1993, 10 hat eine versuchsweise Ergänzung der Lücken vorgeschlagen und dabei aktivisch übersetzt: "[Er] verbarg es [vor allen] seit der Zeit seiner [Erbauung] auf ihr". Dazu las er fälschlicherweise [...] jm=s{w} / ḥꜣp[=f ...] und ergänzte vermutlich ein präteritales sḏm=f.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1gSQXME7UhijJAEzGuIJeQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1gSQXME7UhijJAEzGuIJeQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd1gSQXME7UhijJAEzGuIJeQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1gSQXME7UhijJAEzGuIJeQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1gSQXME7UhijJAEzGuIJeQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)