Sentence ID IBUBd1ldBthKfUtHl2fUQWzXU54



    verb
    de geschrieben (von ...)

    (unedited)
    V

    substantive_fem
    de Regierungsjahr

    (unedited)
    N.f

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschrieben Zahl]

    (unedited)
    NUM.card

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP


    III,30
     
     

     
     

    kings_name
    de Nero

    (unedited)
    ROYLN

    undefined
    de Leben, Heil und Gesundheit [graphisch]

    (unspecified)
    (undefined)

    kings_name
    de Claudius

    (unedited)
    ROYLN

    undefined
    de Leben, Heil und Gesundheit [graphisch]

    (unspecified)
    (undefined)

    kings_name
    de = Kaisaros

    (unedited)
    ROYLN

    undefined
    de Leben, Heil und Gesundheit [graphisch]

    (unspecified)
    (undefined)

    kings_name
    de = Sebastós

    (unedited)
    ROYLN

    kings_name
    de Germanicus

    (unedited)
    ROYLN

    epith_king
    de Autokrator

    (unedited)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Monat

    (unedited)
    N.m

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschrieben Zahl]

    (unedited)
    NUM.card

    substantive_fem
    de Überschwemmungszeit

    (unedited)
    N.f

    substantive_masc
    de Tag 〈〈in Datumsangaben〉〉

    (unedited)
    N.m

    cardinal
    de [Zahl des Tages im Datum]

    (unedited)
    NUM.card

de Geschrieben (im) Jahr 10 des Nero Claudius Caesar Augustus Germanicus Autokrator, Monat 2 der Überschwemmungsjahreszeit, Tag 19.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/02/2021)

Comments
  • Eine völlig exakte Umschrift dieser sehr gedrängten letzten Teile ist schwer möglich.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1ldBthKfUtHl2fUQWzXU54
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1ldBthKfUtHl2fUQWzXU54

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd1ldBthKfUtHl2fUQWzXU54 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1ldBthKfUtHl2fUQWzXU54>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1ldBthKfUtHl2fUQWzXU54, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)