Sentence ID IBUBd1tu983pcEXmqGzJEFJqPSk



    verb_3-lit
    de begießen; bewässern; durchtränkt sein

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive
    de Volk, Menge

    (unspecified)
    N:sg

de Sie mögen das Herz der Menge tränken.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jwḥ=w: Maspero, S. 117: "inondent ..." (Stativ oder adverbiales sḏm=f oder präsentisches, verbales sḏm=f); Erman, S. 347: "daß sie ... erfrischen" (Finalsatz); Spiegelberg, Sp. 73: "und erfreuen..." (präsentisches, verbales sḏm=f), Wilson, S. 379: "that they may refresh ..." (Finalsatz); Assmann, 1. Auflage, S. 498: "um ... zu erfrischen" (Emendation zu 〈r〉 jwḥ{=w} oder wahrscheinlicher ein frei übersetzter Finalsatz); Lalouette: "va inonder ..." (prospektivischer Hauptsatz mit dem vorigen Satz als vorangestelltes Subjekt mit adverbialer Erweiterung); Bickel/Mathieu, S. 42-43: "inondant ..." (gerundivisches (ḥr) jwḥ{=w}); Peden, S. 104: "and refresh..." (präsentisches, verbales sḏm=f); McDowell, S. 159: "to refresh ..." (Emendation zu 〈r〉 jwḥ{=w} oder wahrscheinlicher ein frei übersetzter Finalsatz); Kitchen, S. 216-217: "they refresh ..." (präsentisches sḏm=f). Aufgrund der Sprachstufe auszuschließen ist eine Erklärung als adverbiales sḏm=f (Maspero?) oder präsentisch-verbales sḏm=f (Spiegelberg, Peden, Kitchen). Auch ein Stativ scheidet aus, weil w-Schleife und Pluralstriche als Endung in der 20. Dynastie ungewöhnlich wären. Eine Emendation (Assmann?, Bickel/Mathieu, McDowell?) ist unnötig. Das Nächstliegende ist ein prospektivisches sḏm=f, entweder als Finalsatz (Erman, Assmann?, McDowell?) oder unabhängig (Lalouette). Hier wird Lalouette gefolgt, jedoch der vorige Satz nicht als vorangestelltes Subjekt gedeutet, weil die anderen Sätze mit derselben Struktur hier stets Adverbialsätze sind.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1tu983pcEXmqGzJEFJqPSk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1tu983pcEXmqGzJEFJqPSk

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1tu983pcEXmqGzJEFJqPSk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1tu983pcEXmqGzJEFJqPSk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1tu983pcEXmqGzJEFJqPSk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)