Sentence ID IBUBd1u71YzBC0Uqikq7w3qwZBc






    1
     
     

     
     


    KÄT 79.2

    KÄT 79.2
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schutz (bildl. )

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um herum

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

de 〈Mein〉 Gott Thoth ist als Schild bei (wörtl.: hinter) mir.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/25/2023)

Comments
  • - oLouvre und oCailliaud sind fast identisch in Orthographie, Zeilenanordnung und Form des Textträgers (allerdings ist oLouvre eine Tonscherbe, oCailliaud eine Kalksteinscherbe), weshalb hier beide gemeinsam behandelt werden. oLouvre hat Verspunkte und oCailliaud nicht und das Kolophon ist unterschiedlich (oLouvre: nur ein Datum; oCailliaud: mit einer Widmung).
    - Da oDeM 1001, oFlorenz 2624 und wahrscheinlich auch oDeM 1625 mit nn tkn=st aufhören, oGardiner 370 mit jw nṯr(=j) m jkm aufhört und oLouvre und oCaillaud mit jw nṯr anfangen, ist es möglich, daß mit jw nṯr ein neuer Abschnitt anfängt und daß jw nicht als neuägyptischer Umstandskonvertor, sondern als mittelägyptisches Hauptsatz-jw zu deuten ist.
    - nṯr=j: nur in pAnastasi I ist das Suffixpronomen ausgeschrieben.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1u71YzBC0Uqikq7w3qwZBc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1u71YzBC0Uqikq7w3qwZBc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd1u71YzBC0Uqikq7w3qwZBc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1u71YzBC0Uqikq7w3qwZBc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1u71YzBC0Uqikq7w3qwZBc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)