Sentence ID IBUBd1vj0EU1QUVBmQWsUH2Y7o4



    undefined
    de denn, weil

    (unspecified)
    (undefined)



     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Element der unabhängigen Personalpronomen]

    (unspecified)
    PRO

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de dieser (= pꜣj)

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Lotus

    (unspecified)
    N.m:sg



     
     

     
     

    verb
    de Schreibung für ı͗.ı͗r [zur Bildung des Partizips]

    (unspecified)
    V

    verb
    de herauskommen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Lotusblatt, Lotusblüte

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)



     
     

     
     

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Licht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Land (konkret)

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de ganz, alle

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m



     
     

     
     

de "Denn du bist diese Lotosblüte, die aus dem Lotos des Pnastor herausgekommen ist, die das ganze Land erleuchtet."

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Mit den griech. Glossen tsarpot und mpnastor über den entsprechenden Gruppen.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1vj0EU1QUVBmQWsUH2Y7o4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1vj0EU1QUVBmQWsUH2Y7o4

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd1vj0EU1QUVBmQWsUH2Y7o4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1vj0EU1QUVBmQWsUH2Y7o4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1vj0EU1QUVBmQWsUH2Y7o4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)