Sentence ID IBUBd1yv96mcLE5Uh8BM5ZbuYko



    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    relative_pronoun
    de vor Suffix

    (unspecified)
    REL:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de lesen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Objekt]

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de Stele

    (unspecified)
    N


    a,3
     
     

     
     

    verb
    de gib! [Imperativ]

    (unspecified)
    V

    verb
    de opfern

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de weil

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de reinigen

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de da, weil

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de sterben

    (unspecified)
    V

de Wer die Stele lesen wird, möge Wasser sprengen, denn man hat seinen Namen(?) gereinigt(?), da er tot ist.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • wꜥb (von Hrsg. als sicher gelesen) wohl nicht ganz sicher; ob ı͗w=w? Auch rn (von Hrsg. fraglich gelesen) ist unsicher, die Gruppe erinnert an ṯꜣj (wobei man dann aber ṯꜣj.ṱ=f erwarten würde).

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1yv96mcLE5Uh8BM5ZbuYko
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1yv96mcLE5Uh8BM5ZbuYko

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd1yv96mcLE5Uh8BM5ZbuYko <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1yv96mcLE5Uh8BM5ZbuYko>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1yv96mcLE5Uh8BM5ZbuYko, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)