Sentence ID IBUBd22OffQqBEG1oWoTyCpu83U



    verb_2-lit
    de schweigen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de bewässern (?)

    Inf
    V\inf

de (Denn) Schweigen bedeutet Bewässern (d.h. die schlechte Lage gutheißen und weiter begünstigen) (??).

Author(s): Peter Dils & Heinz Felber; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - gr: von Gardiner, in: JEA 1, 1914, 103 als "der Schweigende" übersetzt (gefolgt von Lefebvre, Faulkner Bresciani). Seit der Übersetzung von Wilson geht man von einem Infinitiv oder einem Substantiv (Lalouette, Hornung, Kammerzell, Parkinson, Quirke) aus. Goedicke, Protocol, 75-76 weicht stark von den übrigen Bearbeitungen ab; für ihn ist gr eine enklitische Partikel am Satzende: šꜣꜥ n=k jm=f gr / m jwḥ: "Begin yourself with it, do not oppress it!).
    - jwḥ: es gibt (1.) jwḥ: "benetzen, befeuchten" (Wb. I, 57.1-8), daher auch das Substantiv "Überschwemmung" (Wb. I, 57.9), und (2.) das erst spätzeitlich belegte und in der Bedeutung vielleicht vom vorherigen abgeleitete "vernichten, rauben" (Wb. I, 57.10-11; Wilson, Ptolemaic Lexikon, 56), daher auch das Substantiv "Böses" (Wb. I, 57.12). Direkt von "Überschwemmung" abgeleitete Bedeutungen finden sich bei Tobin: "Falsehood is as the flood" (gr hat aber nicht die negative Bedeutung "falsehood") und bei Quirke: "Silence would be refreshment". Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 35 {1253} vermutet eine übertragene Bedeutung "Augenwischerei (?)". Andere metaphorische Interpretationen von "Überschwemmung" finden sich bei Helck: "denn Schweigen wäre Begünstigung", bei Borghouts: "Zwijgen zou instemming zijn!" (Schweigen wäre Zustimmen) und bei Dieleman: "Zwijgen is alom tegenwoordig" (Schweigen ist allgegenwärtig). Gardiner, in: JEA 1, 1914, 103 denkt an die spätzeitliche Bedeutung: "He who is silent is a transgressor (?)"; vgl. Lefebvre: "celui qui se tait dans les calamités (?), ..."; Wilson: "to be silent is repression"; Lichtheim: "when there is silence before evil, ..."; Hornung: "Schweigen wäre verwerflich"; Kammerzell: "zu schweigen wäre Unrecht". Eine mildere Form der zweiten Bedeutung bei Parkinson: "for silence is what overwhelms!".

    Commentary author: Peter Dils & Heinz Felber; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd22OffQqBEG1oWoTyCpu83U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd22OffQqBEG1oWoTyCpu83U

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils & Heinz Felber, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd22OffQqBEG1oWoTyCpu83U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd22OffQqBEG1oWoTyCpu83U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd22OffQqBEG1oWoTyCpu83U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)