Sentence ID IBUBd22OffQqBEG1oWoTyCpu83U
Comments
-
- gr: von Gardiner, in: JEA 1, 1914, 103 als "der Schweigende" übersetzt (gefolgt von Lefebvre, Faulkner Bresciani). Seit der Übersetzung von Wilson geht man von einem Infinitiv oder einem Substantiv (Lalouette, Hornung, Kammerzell, Parkinson, Quirke) aus. Goedicke, Protocol, 75-76 weicht stark von den übrigen Bearbeitungen ab; für ihn ist gr eine enklitische Partikel am Satzende: šꜣꜥ n=k jm=f gr / m jwḥ: "Begin yourself with it, do not oppress it!).
- jwḥ: es gibt (1.) jwḥ: "benetzen, befeuchten" (Wb. I, 57.1-8), daher auch das Substantiv "Überschwemmung" (Wb. I, 57.9), und (2.) das erst spätzeitlich belegte und in der Bedeutung vielleicht vom vorherigen abgeleitete "vernichten, rauben" (Wb. I, 57.10-11; Wilson, Ptolemaic Lexikon, 56), daher auch das Substantiv "Böses" (Wb. I, 57.12). Direkt von "Überschwemmung" abgeleitete Bedeutungen finden sich bei Tobin: "Falsehood is as the flood" (gr hat aber nicht die negative Bedeutung "falsehood") und bei Quirke: "Silence would be refreshment". Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 35 {1253} vermutet eine übertragene Bedeutung "Augenwischerei (?)". Andere metaphorische Interpretationen von "Überschwemmung" finden sich bei Helck: "denn Schweigen wäre Begünstigung", bei Borghouts: "Zwijgen zou instemming zijn!" (Schweigen wäre Zustimmen) und bei Dieleman: "Zwijgen is alom tegenwoordig" (Schweigen ist allgegenwärtig). Gardiner, in: JEA 1, 1914, 103 denkt an die spätzeitliche Bedeutung: "He who is silent is a transgressor (?)"; vgl. Lefebvre: "celui qui se tait dans les calamités (?), ..."; Wilson: "to be silent is repression"; Lichtheim: "when there is silence before evil, ..."; Hornung: "Schweigen wäre verwerflich"; Kammerzell: "zu schweigen wäre Unrecht". Eine mildere Form der zweiten Bedeutung bei Parkinson: "for silence is what overwhelms!".
- Für diese Textstelle siehe zuletzt Guerassimova, in: Journal of Egyptological Studies 6, 2023, 77-88 (https://egyptology-bg.org/wp-content/uploads/2023/11/Guerassimova-M.-JES_2023_77-88.pdf).
Persistent ID:
IBUBd22OffQqBEG1oWoTyCpu83U
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd22OffQqBEG1oWoTyCpu83U
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils & Heinz Felber, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd22OffQqBEG1oWoTyCpu83U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd22OffQqBEG1oWoTyCpu83U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd22OffQqBEG1oWoTyCpu83U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.