Sentence ID IBUBd284ZwUCWErYlCo1KAnCJ2I



    verb
    de feiern

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de [Demonstrativpronomen Plural:] diese

    (unedited)
    dem.pl

    substantive_masc
    de Tag

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Tag [in Datumsangaben]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    cardinal
    de [Zahl des Tages im Datum]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)

    substantive_masc
    de letzter Monatstag

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de als

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Fest

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive
    de allmonatlich

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    adjective
    de jeder

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Tempel (= rpj)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de Ägypten

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    adjective
    de ganz, alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

de (so soll man) diese Tage, (nämlich) den 17. und 30., allmonatlich in allen Tempeln Ägyptens festlich begehen,

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/01/2024)

Comments
  • Am Anfang erwartet man *mtw=w ı͗r. Nach Spiegelberg ist der Infinitiv ı͗r vielleicht vom griech. (agein) beeinflußt. Hoffmann / Pfeiffer, Der Stein von Rosetta, 2021, 84 vermutet einen Imperativ ("Begeht"!), hält aber S. 176 (123) auch eine Auslassung 〈mj〉 ı͗r〈=w〉 "Möge man begehen" für möglich. - Hierogl. (R. 11) jwmj (= jmj, mj) jrj=tw hrw.w jpn sw 17 ꜥrqj m ꜣbd nb m ḥb m gs.w-pr.w nw Bꜣq.t r-ꜣw=sn; griech. (47-48) agein tas hêmeras tautas heort[ên kai panêgyrin en tois kata tên Ai]|gypton hierois kata mêna,

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 10/01/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd284ZwUCWErYlCo1KAnCJ2I
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd284ZwUCWErYlCo1KAnCJ2I

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd284ZwUCWErYlCo1KAnCJ2I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd284ZwUCWErYlCo1KAnCJ2I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd284ZwUCWErYlCo1KAnCJ2I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)