Sentence ID IBUBd2FpNKz2b0n5vZG21YFXnOQ



    verb_3-inf
    de
    (weg)gehen

    SC.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    verb_3-inf
    de
    holen

    Rel.form.ngem.sgm.1sg
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    12.7
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bedarf (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Esel

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    rauben

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Die Sachen, die ich als Bedarf angekauft habe, schwinden dahin,
〈obwohl〉 es keinen Esel gibt, 〈um〉 sie zu rauben.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jw: ergänzt mit Winand, Morphologie verbale, 269, Beisp. 630: "Même quand il n'y a pas d'âne pour les emporter, ce que j'ai amené comme réquisition est destiné à disparaître" (emphatischer Prospektiv) und Cassonnet, Les Temps Seconds, 130, Beisp. 180. Cassonnet erwägt als Alternative, die emphatische Form j:zbi̯ in ein nicht-emphatisches Perfekt zu emendieren: "Ce que j'ai apporté comme équipement a disparu. Il n'y a (pourtant) pas d'âne pour les emporter!". Sie fragt sich, ob in der Parallelstelle pAnastasi V, 3.1 die Form j:zbi̯ über der Zeile in der Antike in zbi̯, d.h. in ein Präteritum/Perfekt, verbessert wurde. In Zl. 12.8 steht nochmals j:zbi̯, ohne daß eine Adverbiale ersichtlich ist.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2FpNKz2b0n5vZG21YFXnOQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2FpNKz2b0n5vZG21YFXnOQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2FpNKz2b0n5vZG21YFXnOQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2FpNKz2b0n5vZG21YFXnOQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2FpNKz2b0n5vZG21YFXnOQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)