Sentence ID IBUBd2QcNroOeER6ktwJQkPmUMs



    gods_name
    de
    El

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Jüngling

    (unspecified)
    N.m:sg




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    hell werden lassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr




    B.7
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Scheitel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
El (?) im Urozean, [...] Jüngling, wenn du in der Sonnenscheibe erschienen bist, erleuchtest du die Erde mit deinem Scheitel!
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Jnr/Jwn~r.pl~jrʾ: Zu diesem Gottesnamen (?), in dem einige vielleicht den semitischen Gott El erkennen möchten, siehe Kákosy, in: ZÄS 117, 1990, 150-151, Anm. (m); vgl. Theis, in: GM 242, 2014, 107 mit Anm. 15; Theis, Magie und Raum, 268, Anm. 41. Vgl. dasselbe (?) Wort in Kol. C.1, wo es drei Mal mit den gleichen drei Zeichen geschrieben wird, die letzten drei sind drei pr-Zeichen.

    Commentary author: Peter Dils

  • - ⸢s⸣ḥḏ=k tꜣ m wp.t=k: Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 44 übersetzt sḥḏ tꜣ m wp.t=f in Kol. C.2 mit "der die Erde in seinem Zenith erleuchtet".

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2QcNroOeER6ktwJQkPmUMs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2QcNroOeER6ktwJQkPmUMs

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2QcNroOeER6ktwJQkPmUMs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2QcNroOeER6ktwJQkPmUMs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2QcNroOeER6ktwJQkPmUMs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)