Sentence ID IBUBd2bqRz2f0Un9hvNtvrBO2o4




    1,9

    1,9
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de erklären

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Wort

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de lügen

    Inf_Neg.nn
    V\inf

de Erkläre die Rede, ohne zu lügen (oder: verleumden)!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)

Comments
  • smn-ns: dies dürfte die richtige Lesung sein. Sie ist erhalten in pTurin CGT 54016 (als snm ns={f}), in pBM 10775b (Fischer-Elfert, in: JEA 84, 1998, 88) und auch auf der Lederrolle BM 10258, wie auf dem Photo erkennbar (Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, Tf. 5, Nr. 9); oGardiner 316 wäre in dieser Hinsicht erneut zu prüfen (bisherige Lesung nn snm ⸮m-jm?). Neben den von Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 42 für snm-ns aufgeführten Belegen, gibt es weitere bei Wilson, Ptolemaic Lexikon, 864. Die bisherigen Lesungen sind dementsprechend zu korrigieren: wḥꜥ mdw nn snm (Fecht: Deute-die-Rede-aus, ohne-zu-verletzen); wḥꜥ mdw nn snm jm (Fischer-Elfert: Erkläre-die-Worte, ohne-dabei-zu-verletzen!); wḥꜥ mdw nn {snm} 〈zni̯〉 jm (Vernus: Rends compréhensibles les propos sans y rien transgresser).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2bqRz2f0Un9hvNtvrBO2o4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2bqRz2f0Un9hvNtvrBO2o4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBd2bqRz2f0Un9hvNtvrBO2o4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2bqRz2f0Un9hvNtvrBO2o4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2bqRz2f0Un9hvNtvrBO2o4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)