Sentence ID IBUBd2h4bJd2iU5HuMjhuig8g4A




    Opet 272.R
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    place_name
    de Edfu

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Abgaben

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive
    de [ein Gewässer (Kanal von Edfou)]

    (unspecified)
    N

    verb_caus_3-lit
    de reinigen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [ein Krug]

    (unspecified)
    N.f:sg


    2Q
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de fortdauern

    (unspecified)
    V


    3Q
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Saatkorn

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Marschland

    (unspecified)
    N.m:sg


    [⸮Šnp?]
     
     

    (unspecified)



    2Q
     
     

     
     


    {bng}
     
     

    (unspecified)


    verb_3-lit
    de grünen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [eine Sumpfpflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg

fr Je t'apporte Djeba portant ses tributs, le canal Khenou (d'Edfou) qui purifie avec le vase (?) [... ...] Horus étant stable [... ..., le terrain agricole Maa-Hor avec] ses semences, le pehou [Shenep] verdoyant avec la plante mer-[ouha].

Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - Ḏbꜣ: GAUTHIER, H., Dictionnaire des noms géographiques, volume VI, 1929, pages 126-127.
    - ẖnw swꜥb: lies vielleicht ẖnw=s wꜥb m znb.t[=f]: "ihr Khenu-Kanal ist rein mit seinem Senbet-Gefäß".
    - snb.t: D'après le parallèle à Edfou (Edfou V, 107, 9); vgl. Dendara XII, 60.17.
    - pr.t=s: vgl. Edfou V, 108.2: Mꜣꜣ-Ḥr ẖr pr.t=s: "das Ackergebiet (w) namens Maa-Hor mit seinem Saatgut".
    - bng: unbekanntes Wort. Vielleicht Fehler für wbg, das in Edfou V, 108.5 und in DZA 24.136.450 (= Dendara XII, 61.7) belegt ist im 2. Gau von Oberägypten.
    - mr-wḥꜥ: vgl. Edfou V, 108.5: jni̯=f n=k pḥ.wj Šnp ẖr pš=f ḥr tr=f wbg m mr-wḥꜥ

    Commentary author: Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2h4bJd2iU5HuMjhuig8g4A
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2h4bJd2iU5HuMjhuig8g4A

Please cite as:

(Full citation)
Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd2h4bJd2iU5HuMjhuig8g4A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2h4bJd2iU5HuMjhuig8g4A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2h4bJd2iU5HuMjhuig8g4A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)