Sentence ID IBUBd2ibKdEkU0yZvRNQqhxj8kg



    personal_pronoun
    de
    [Selbst. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    title
    de
    Sem-Priester

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Pflicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    empfangen; ergreifen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Hacke

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Monatstag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb
    de
    Erde aufhacken (rituelle Handlung)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    (etwas) lesen; rezitieren

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Festordnung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc




    8
     
     

     
     

    place_name
    de
    Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN
de
〈Du〉 bist ein Sempriester bei seiner Tätigkeit, der die Hacke entgegennimmt am Tag des Erdaufhackens, indem er die Festordnung von Busiris verliest.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Am Beginn des Satzes ist vielleicht aufgrund Tb 1 〈ntk〉 zu ergänzen.

    Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 199, Anm. d. möchte die Lücke zu jry.w=f ergänzen. Vor dem Determinativ ist allerdings entgegen ihrer Textkopie (Tf. 1) nach dem Determinativ noch ein t zu erkennen (Duemichen, Historische Inschriften II, Tf. 40a; Hari, Neferhotep, Tf. 4 und wohl auch, wenn auch nur sehr schlecht, ebd. auf der 3. Farbtafel sowie bei Hoskins [Hari, Tf. 54a]). Als jr.t=f - ohne Zerstörungen - findet sich das Wort auch auf der DZA-Nr. 26.690.220.

    Hari, Neferhotep, Tf. 4 schreibt ḥb.t ohne t, obwohl es auf seiner 3. Farbtafel zu erkennen ist. Lichtheim, Songs of the Harpers, Tf. 1, Hoskins (Hari, Tf. 54a) und - verstümmelt - Duemichen, Historische Inschriften II, Tf. 40a geben das t korrekt an.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2ibKdEkU0yZvRNQqhxj8kg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2ibKdEkU0yZvRNQqhxj8kg

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2ibKdEkU0yZvRNQqhxj8kg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2ibKdEkU0yZvRNQqhxj8kg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2ibKdEkU0yZvRNQqhxj8kg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)