Sentence ID IBUBd2tnHzpG8kmpuDZQWJI7UWE



    substantive_fem
    de
    Weintrauben

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de
    1/64 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de
    Frucht (einer Pflanze)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    [eine Pflanze (med.)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de
    1/64 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de
    Johannisbrotfrucht

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    verb_3-lit
    de
    auspressen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Weintrauben: 1/64 (Oipe),
Frucht der ḫꜣsj.t-Pflanze: 1/64 (Oipe),
Johannisbrotfrucht: 1/32 (Dja),
Honig: 1/32 (Dja), Wasser: 1/16 (Dja);
werde durchgepresst; 〈werde getrunken〉; vier Tage lang.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḫꜣs(y),t: W.R. Dawson, in: JEA 20, 1934, 45 Nr. 12 identifizierte die Pflanze als Zaunrübe Bryonia dioica Jacq.; dies wurde in der Folge häufig übernommen, so F. Jonckheere, Papyrus Medical, 31 Fn. 1, DrogWb. 391-393 u.a. R. Germer, Arzneimittelpflanzen und dies., Handbuch der altäg. Heilpflanzen, 100 hält diese Identfizierung aber für nicht gerechtfertigt, u.a. weil die besagte Pflanze nicht in Ägypten heimisch ist (andere Arten wachsen selten am Sinai und an der Mittelmeerküste) und sie trotz ihrer abführenden Wirkung nicht in Abführmitteln verwendet wird. Außerdem ist ihr Anwendungspektrum zu weit, um sich genau festlegen zu können. Westendorf, Handbuch, 503 schließt sich Germer an und übersetzt die Pflanze nicht.
    - ꜥtḫ 〈swr〉 r hrw 4: Es fehlt erneut die Verabreichungsart; siehe Bt 14, hier aber nicht an anderer Stelle hinzugefügt..

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2tnHzpG8kmpuDZQWJI7UWE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2tnHzpG8kmpuDZQWJI7UWE

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2tnHzpG8kmpuDZQWJI7UWE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2tnHzpG8kmpuDZQWJI7UWE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2tnHzpG8kmpuDZQWJI7UWE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)