Sentence ID IBUBd2xDtVWAkU9GsVqYDYnSk0Q




    1,3

    1,3
     
     

     
     

    adjective
    de verborgen

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Bild

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de finster sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg




    2,2
     
     

     
     


    1,4

    1,4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de singen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    particle
    de [Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Gefolge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de verborgen an Erscheinungsform, der Dunkle (oder: Dunkelheit/Finsternis) am Tage,
von [seinem] Gefolge besungen;

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/07/2023)

Comments
  • - jmn sšmw: manche Handschriften haben jmn sšmw=f: "der seine Erscheinungsform verbirgt", aber hier steht definitiv kein Suffixpronomen =f unmittelbar vor kkw.
    - kkw: entweder das Substantiv "die Dunkelheit" oder das aktive Partizip "der Dunkle". Die Dunkelheit kkw ist einer der Aspekte des Urwassers.
    - ḥsi̯ n{.w}: der nw-Topf steht ebenfalls in oDeM 1027, pAnastasi VII und pSallier II. Die übrigen Handschriften haben ein normales n. Aus anderen Handschriften geht hervor, daß das Verb ḥsi̯: "singen" vorliegen muß, da ḥzi̯: "loben" mit direktem Objekt gebildet wird. Auch lobt oder begünstigt eher der Gott sein Gefolge als umgekehrt. Die Emendierung von Helck zu ḥsꜣ Šmꜥw: "Schleim Oberägyptens" ist abzulehnen.
    - šms.w: das Suffixpronomen fehlt in oDeM 1176. In einigen Handschriften steht šmꜥ.(yt): "Sänger(innen)", in anderen steht sšm.w: "Begleitung, Gefolge".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 09/07/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2xDtVWAkU9GsVqYDYnSk0Q
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2xDtVWAkU9GsVqYDYnSk0Q

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd2xDtVWAkU9GsVqYDYnSk0Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2xDtVWAkU9GsVqYDYnSk0Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2xDtVWAkU9GsVqYDYnSk0Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)