Satz ID IBUBd300KQ41j05Itx9hrJpiEGA



    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    place_name
    de
    Der Westen (3. u.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    insgesamt

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    bis

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Deltaküste

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    See

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Bis zu den Küstenebenen (wörtl.: Flachebenen (?) des Seelandes) habe ich den ganzen Westen befriedet.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Das Suffix =s wurde im Text rot durchgestrichen und durch =j ersetzt.
    - r-mn-〈m〉: in pMoskau ist m ausgeschrieben. Vielleicht liegt in pPetersburg schon ein früher Beleg für die Schreibung ohne m vor, wie es ab der 19. Dynastie üblich ist.
    - pds.wt n.t š ist eine Bezeichnung für die Nordküste oder Nordwestküste Ägyptens (Gomaà, Die Besiedlung Ägyptens während des Mittleren Reiches, II, TAVO 66/2, Wiesbaden 1987, 316-317), ein Zusammenhang mit dem Fayum ist abzulehnen (so jedoch noch Tobin).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd300KQ41j05Itx9hrJpiEGA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd300KQ41j05Itx9hrJpiEGA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd300KQ41j05Itx9hrJpiEGA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd300KQ41j05Itx9hrJpiEGA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd300KQ41j05Itx9hrJpiEGA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)