Sentence ID IBUBd33RQBUu2k0ptyZnNNqEEAE




    ⸮_?
     
     

    (unspecified)


    undefined
    de alles, irgend etwas

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Sache; Vermögen, Reichtum; Betrag

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder, alle

    (unspecified)
    ADJ

    relative_pronoun
    de [für ntj-ı͗w]

    (unspecified)
    REL:m.sg

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Liste, Spezifikation, Inventar

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de (schriftlich) nennen

    (unspecified)
    V

    adverb
    de oben (auf)

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de von ... an

    (unspecified)
    PREP

    adverb
    de heute

    (unspecified)
    ADV

    adverb
    de fürderhin

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de bis

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

de "... alles und jedes, dessen Verzeichnis oben geschrieben ist, von heute an fürderhin für immer."

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Hughes / Jasnow liest am Anfang r-ḏbꜣ.ṱ=w(?) und übersetzt im Zusammenhang "on account of all of everything, of which the specification is written" etc. Pasek (S. 210) liest r.šd=w; nach S. 217 (41) kann die Ligatur nach r nur als nḥ oder šd verstanden werden, wobei im Zusammenhang nur šd sinnvoll sei (das mag sein, aber wie die Stelle dann zu übersetzen ist, verrät er nicht).

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd33RQBUu2k0ptyZnNNqEEAE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd33RQBUu2k0ptyZnNNqEEAE

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd33RQBUu2k0ptyZnNNqEEAE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd33RQBUu2k0ptyZnNNqEEAE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd33RQBUu2k0ptyZnNNqEEAE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)