Sentence ID IBUBd39d7MWzFUYroaUn8wQiO3k



    verb_3-lit
    de führen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    epith_king
    de Oberhaupt der Beiden Länder

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_2-lit
    de befehlen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg




    13
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de schön sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

en The majesty of the lord, this god, chief of the Two Lands, sent me, ordering (me to) work - how beautiful is it (?) in this foreign country!

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Seyfried, in: GM 81, 1984, 60-61 betrachtet nur ꜥn〈.wj〉 sw als Ausruf und schließt m ḫꜣs.t tn bei kꜣ.t an. (leichter erkennbar bei Seyfried, Beiträge zu den Expeditionen, 102). Die Frage ist, worauf sich ꜥn sw bezieht. Grammatisch gesehen kann es nicht zu kꜣ.t gehören, sondern nur zum weiter entfernte ḥm n.j nb / nṯr pn / ḥr.j-tp-tꜣ.wj. Berlev und, ihm folgend, Galán, 68 verstehen ꜥn sw m ḫꜣs.t tn als der Name der Mission, mit der Hor beauftragt wurde.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd39d7MWzFUYroaUn8wQiO3k
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd39d7MWzFUYroaUn8wQiO3k

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd39d7MWzFUYroaUn8wQiO3k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd39d7MWzFUYroaUn8wQiO3k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd39d7MWzFUYroaUn8wQiO3k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)