Sentence ID IBUBd3MUy4tsJUc7mB7S7ei2Qzg






    4,4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    sterben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    adverb
    de
    oder

    (unspecified)
    ADV

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Hund

    (unspecified)
    N.m:sg




    ((•))
     
     

     
     
de
Er könnte durch das Krokodil oder die Schlange sterben, (oder) ebenso (durch) den Hund.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • pꜣ jw und der Verspunkt wurden über der Zeile nachgetragen, der Schreiber hatte zunächst versehentlich schon mit dem nächsten Satz begonnen; vgl. Möller, Tf. 21 und Budge, Tf. 48 (der Verspunkt ist auf Möllers Faksimile nicht zu erkennen, aber auf Budges Foto: er hängt am n des darüber stehenden jri̯.n).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3MUy4tsJUc7mB7S7ei2Qzg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3MUy4tsJUc7mB7S7ei2Qzg

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3MUy4tsJUc7mB7S7ei2Qzg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3MUy4tsJUc7mB7S7ei2Qzg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3MUy4tsJUc7mB7S7ei2Qzg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)