Sentence ID IBUBd3OPKry7hUHVlMfbGyRuzoA


unteres Register Textfeld (I) in 7 horizontalen Zeilen


    unteres Register

    unteres Register
     
     

     
     


    Textfeld (I) in 7 horizontalen Zeilen

    Textfeld (I) in 7 horizontalen Zeilen
     
     

     
     




    I.1
     
     

     
     

    title
    de
    Hüter des Diadems

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Gefolgsmann des Palastes

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Stundenpriesterschaft des Tempels

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv, fem.]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de
    Kapelle

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv, fem.]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    epith_king
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    ROYLN
en
The keeper of the diadem, the attendant of the royal palace, Nebipusenusret, says to the hour-priesthood of the temple (of Osiris) of Abydos and of his (i.e. Osiris') chapels of the King of Upper and Lower Egypt:
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḥw.wt=f: für den Rückverweis von =f auf Osiris oder auf nṯr in ḥw.t-nṯr siehe J.J. Clère, A Note on the Grammatical Gender of the Names of Towns, in: JEA 23, 1937, 261.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 07/12/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3OPKry7hUHVlMfbGyRuzoA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3OPKry7hUHVlMfbGyRuzoA

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3OPKry7hUHVlMfbGyRuzoA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3OPKry7hUHVlMfbGyRuzoA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3OPKry7hUHVlMfbGyRuzoA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)