Identifiant de phrase IBUBd3QnPgVxTUH9kbssS9qNZQE
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
gods_name
Horus, Sohn der Isis; Harsiese
(unspecified)
DIVN
Ich bin (doch) Horus, Sohn der Isis!"
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
Commentaires
-
C. Peust, Indirekte Rede im Neuägyptischen; Wiesbaden 1996 (GOF IV 33), S. 93, Anm. 324 argumentierte, dass dieser Satz noch Bestandteil dessen sei, was Isis zu der Harpune sagen soll. Dies ist zwar denkbar, aber nicht zwingend: Peusts Argument, dass Horus hier nicht gegenüber seiner Mutter darauf hinweisen müsse, dass er der Sohn der Isis sei, ist nebensächlich - auch an anderen Stellen wird zꜣ-ꜣs.t als normaler Namenszusatz verwendet, der ohne weiteres weggelassen werden könnte.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd3QnPgVxTUH9kbssS9qNZQE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3QnPgVxTUH9kbssS9qNZQE
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd3QnPgVxTUH9kbssS9qNZQE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3QnPgVxTUH9kbssS9qNZQE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3QnPgVxTUH9kbssS9qNZQE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.