Satz ID IBUBd3TEmmbm8kdhrgkRgtpa8Jg
Kommentare
-
oder: der Törichte sagt "nein/im Gegenteil" (d.h. verneint es), weil er es nicht weiß, mit dem Ergebnis, daß er deiner Ansicht nach mangelhaft ist.
- Der erste Vers ist in oDeM 1103 und vor allem oOIC 1363 gut erhalten, wohingegen pSallier II ihn sehr verstümmelt hat. Er stimmt mit dem Zitat in den Admonitions (pLeiden I, 344, Kol. VI, 12-14; Einschub V nach B55 in der Edition von Helck, S. 29-30) überein.
- In pSallier II stehen zwei Verspunkte (die Transkription von Helck ist zu verbessern) hinter nfrw=f (sic für m-bjꜣ) und hinter ḥr=k.
- šw m ḥr=k: "leer, d.h. beraubt, von deinem Anblick": so übersetzen Foster, Roccati, Burkard, Vernus und Tobin, ebenso Blumenthal, in: ZÄS 111, 1984, 92. Parkinson hat "lacking regard for you". Man kann das Pseudopartizip šw auch als Finalsatz auffassen. Diese Lösung wird von Fecht erwogen (mit einer anderen Verstrennung als in den Handschriften überliefert): "der-Tor-sagt-'nein', weil-er-es-nicht-weiß / (und-so)-ist-er-nichtig in-deiner-Meinung". Er zieht aber eine andere Übersetzung vor: "weil-er-unwissend-ist, ist-er-nichtig in-deiner-Meinung" (G. Fecht, Der Vorwurf an Gott in den "Mahnworten des Ipu-wer", Heidelberg 1972, Anm. 5 auf S. 12 und Id., in: ZÄS 105, 1978, 20; gefolgt von Guglielmi, in: SAK 11, 1984, 362, Anm. 56 und Brunner).
Persistente ID:
IBUBd3TEmmbm8kdhrgkRgtpa8Jg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3TEmmbm8kdhrgkRgtpa8Jg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3TEmmbm8kdhrgkRgtpa8Jg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3TEmmbm8kdhrgkRgtpa8Jg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3TEmmbm8kdhrgkRgtpa8Jg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.