Sentence ID IBUBd3Wxoyf1bEBPhaKhXMP1DjI
〈Es gibt keinen Mann〉, der von Silber betrunken wird.
Comments
-
Vers 10.7 ist in oDeM 1176 unverständlich. jw und ḥr stehen nur in dieser Handschrift und Posener meint, daß in 10.8 nicht nn z sondern n-ꜥꜣ(.t) geschrieben ist.
- Es ist erstens unklar, ob das Verb zḫi̯: "schlagen" vorliegt (so Wilson, Bresciani, Lichtheim, Meeks, Foster, Assmann, Quirke), oder ob man zum Verb sḫt: "weben" emendieren soll (so Helck, Barucq & Daumas, Van der Plas, Mathieu). Zweitens ist fraglich, ob ḏr.t=f Subjekt oder Objekt ist, drittens, ob =f sich auf Hapi bezieht oder nicht. Da eine Redewendung von zḫi̯/sḫt mit "Hand" und "Gold" unbekannt ist, unterscheiden sich die Übersetzungen, zudem drei Handschriften mit einer Negation anfangen, drei weitere einen nicht-negierten Satz haben. In pSallier II liegt nicht zḫi̯ oder sḫt, sondern sḫꜣ: "sich erinnern" vor: "Man erinnert sich deiner Hand mit Gold, wie einer, der Ziegel (d.h. Barren) von/aus Silber formt".
- Die Übersetzungen mit zḫi̯ oder sḫt lauten:
* Lichtheim: "No one beats his hand with gold" (ähnlich Quirke)
* Bresciani (1999): "non c'è chi batta la sua mano per l'oro"
* Meeks: "Sa main n'a jamais charrié (?) d'or"
* Foster (JNES): "There is no striking by his hand on account of gold"
* Foster (Hymns): "There is no crossing his palm with gold"
* Assmann: "Niemand "schlägt seine Hand" (?) in Gold"
* Helck: "Nicht gibt es einen, dessen Hand mit Gold webt" (ähnlich Barucq & Daumas, Van der Plas, Mathieu).
- tḫi̯: das Verb ist in dieser Form nur in oDeM 1176 vollständig erhalten, in pChester Beatty V steht tḫb: "eintauchen, bewässern". Keiner übersetzt mit diesem Verb, aber es würde die Abwandlung zu sḫt ḏb.t in pSallier II und pAnastasi VII erklären. Verfolgt man den Gedanken, daß man keine Edelsteine essen kann (Vers 10.9) zurück, dann ergibt tḫi̯: "betrunken sein" den besseren Sinn.
Persistent ID:
IBUBd3Wxoyf1bEBPhaKhXMP1DjI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Wxoyf1bEBPhaKhXMP1DjI
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3Wxoyf1bEBPhaKhXMP1DjI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Wxoyf1bEBPhaKhXMP1DjI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Wxoyf1bEBPhaKhXMP1DjI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.