Sentence ID IBUBd3XnC1m4rE1vmJ4pSLoTOuw
particle
wenn
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
verb
mahlen, zerreiben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
*m_se*
(unedited)
(infl. unedited)
substantive
Leber
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
auf, über
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Sache
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
irgendein
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
essen
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
verb
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
essen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
personal_pronoun
ihn, sie, es
(unedited)
=3sg.c
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Mensch, Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
[Aoristpräfix]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
XIII,13
*m_unt_*
(unedited)
(infl. unedited)
verb
Hitze leiden(?)
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
*šefe
(unedited)
(infl. unedited)
verb
schwellen
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
*m_u*
(unedited)
(infl. unedited)
verb
sterben
(unedited)
V(infl. unedited)
Wenn du seine (der Spitzmaus) Leber über irgendeiner Speise zermahlst und sie ihm zu essen gibst, dann leidet der Mann Hitze, schwillt an und stirbt.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
mose (in Chiffrenschrift) steht für demot. mws "Leber"; vgl. S. Richter, ZÄS 125, 1998, 137ff., wo der Satz S. 128 besprochen wird (vgl. jetzt auch die Übersetzung von T.S. Richter, in: H.-W. Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, Stuttgart 2005, 121 (II)).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd3XnC1m4rE1vmJ4pSLoTOuw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3XnC1m4rE1vmJ4pSLoTOuw
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd3XnC1m4rE1vmJ4pSLoTOuw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3XnC1m4rE1vmJ4pSLoTOuw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3XnC1m4rE1vmJ4pSLoTOuw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.